同声传译 同传设备

公司简介



同声传译专业


 

广东经济发展国际咨询会上“九段同声翻译”技惊四座

华译网翻译公司摘录

    广东经济发展国际咨询会刚刚结束,其筹备组便致函广东外语外贸大学,感谢该校仲伟合副教授带领的同声传译小组出色地完成该会议的同声传译工作。

  会议期间,卢瑞华省长曾亲自来到会场边的“同声传译厢”,称赞翻译“很流利、很清楚”。会议结束时,一向要求严格的王岐山副省长听取了诸多“洋顾问”的意见后,表扬广外翻译小组“翻译得不错!”

广东全省也就十多位“九段”

  同声传译既要有翻译功底,更要有反应速度,还要有体力,因此被称为“九段翻译”。有这样条件的,估计北京有百来人,上海三四十人,广东有多少?曾被誉为广东省政府“首席翻译官”的方凡泉掰着手指数了数说:“深圳一两个,广州多一些,全省也就十多个啊。”

  广州的主要精兵集中在广外的同声翻译研究小组。虽然他们曾在深圳高交会、首届广东经济国际咨询会和2000年广州世界大都市年会担任“沟通桥梁”,但在今年的广东经济咨询会前,面对25位跨国公司的“头面人物”,有人还是提议是不是到北京请“高手”?

  常务副省长王岐山拍板:大会翻译还是要用广东自己的人。于是,国际咨询会六个小时的闭门会议、四场专题会议、四场实况转播和四场电视台的“赢家对话”———“洋顾问”会上所有同声传译工作,全由广外师生,即由仲伟合带队的六名教师和两名学生组成的八人翻译小组承担。

 精听300多盘磁带才能上阵

  在电视或大型国际性会议上,我们经常看到这样的场面:有人在会上演讲,而不通语言的与会者,只要通过一个小耳机,就可以听到差不多同步的自己所熟悉的声音……

  发出这种声音的,就是现场的同声传译译员。“别人用汉语发言,译者能够边听边翻译为英语?”一些与会者有了疑问:汉、英的语序不同,怎么能边听边讲?

  这正是同声传译译员的“看家本领”。在同声传译中,必须“一人三用”:听原语、脑中翻译、讲目的语。

  边听边想边说,这样的“一人三用”对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战。通常情况下,同声传译由两至三人组成,每人15分钟,轮流交替。仲伟合说:“如果时间再长,体力下降,思维跟不上,翻译的传达率就会降低。”

  听一种语言,差不多在同一时间内能用另一外种语言讲出同一种意思,练出这种“功力”得花多少时间?

  拥有英国翻译学博士和硕士学位、曾承担近百场大型会议翻译的仲伟合副教授说:要“大力度”听英语磁带,并且无数次地跟读、复述。要通过能听会说的英语六级考试,只需要听10多盘磁带就可以;而同声传译必须在精听完320多盘磁带后,才具备“上场资格”。

“我脏,我夫人也脏”

  中国有方言口音,英语也有。同声传译要求翻译奇快,但要是碰到以前没听过的英语口音怎么办?

  做了18年英汉口译的方凡泉说,传译标准的英、美式英语比较好办,麻烦的是那些五花八门的变种口音:日式的、南亚的、澳大利亚的等等。不同地区的英语,就像中国的方言,说起来差别很大。方老师拿南亚口音做了个比方:“I am thirty, my wife thirty too.(我30岁,我夫人也是30岁)”,在一些南亚人口中,会发音为“I am dirty, my wife dirty do(我脏,我夫人也脏)”。这就要求同声传译译者必须懂“多种”方言英语,平时不仅要说“正点”英语,而且对那些“歪”口音也要训练有素。

“一头扎进医药堆中了”

  学英语的人都知道,司空见惯的日常会话很简单,就怕涉及金融、科技等专业“对话”,可需要同声翻译的场合,也多是这些国际性、专业性、高层次的交流。另外,百科知识诸如霍英东的外文名,清华大学的英语叫法,甚至“致富思源、富而思进”等极具中国特色的词汇,同传译员平时都要“搜索”到脑子里。

  专业知识搜罗更是辛苦。担任今年“洋顾问”会议的广外同声传译组,早在8月份就已开始准备。“广东经济社会发展新用语”、“科技常用语”、“经济金融常用语”,光这些专业资料翻译小组就准备了20多页。今年的25名顾问,分别来自金融、商业、汽车、石油等七八个领域,专业词汇面广、量大。首席翻译仲伟合副教授拿葛兰素威康公司的发言说:满口的“基因”、“双螺旋结构”,自己简直就象是“一头扎进了医药堆中了”!

 


版权所有:华译网同声传译翻译公司 京ICP备040233号
 
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
     太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号10G
     (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:广州天河区体育西路9号
      骏汇大厦北座6F
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860
电话:020-38981061/1062
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编:510620