--访央视伊拉克战事报道同声传译人员
自3月30日伊拉克战争爆发以来,中央电视台国际频道的《关注伊拉克战事报道》直播牵动着每个观众的目光。节目中80多场的同声传译更是令观众眼前一亮,很多人也由此开始关注同声传译这个行业。据介绍,目前国内优秀的英语同声传译人员大约有1000人,而此次报道中的6人也是经过筛选的国内顶级同声传译人员。记者就此次直播采访了参与此次直播的同声传译人员张炜。
国内经过正规培训的只有千余人
“二战以后纽伦堡审判战犯时第一次使用同声传译,在这之后的四五年才有这种翻译形式”。张炜介绍,同传现在在国内外已经普及了,它们的同声传译是经过正式训练的:“1979年,联合国和中国政府合作,在北京外国语学院开设了一个联合国译员训练部,培训同声传译。总共12期,每一期20个人。目前国内经过这种正规培训的人员最多只有1000多人。”
张炜是第9期的学员,他说当时参加考试的条件是要具备大学本科以上的学历就可以,同声传译人员有一部分学习口译,有一部分学习的是笔译。经过联合国考试,毕业后绝大多数人会到联合国总部或分支机构工作。现在那个同声传译培训班叫高级翻译学校。
从幕后来到台前
从报道中得知,此次央视请的都是国内顶级的同声传译人员,他们中的大多数也是从联合国译员培训部毕业的,从事这个行业有10年以上的经验,很多是国际扣译协会会员,年龄最大的有50多岁。尽管如此,观众在听到这次同声传译时,觉得还不是很完美,张炜说,这其中是有些原因的:“我们同传以往都是坐在工作间里,比如在联合国的一些会议上,要求能够看到会场的情况,听到的声音达到多少分贝,而且声音要很清楚的,如果咳嗽可以按钮中断同传,何这是有一个国际ISO标准的。但是这次在央视同传是很特殊的。同传的内容不相象以前那样有一个连续性,可能说的是前线突发的情况。而且以往我们都是在幕后的,这次直播同传有个窗口观众可以看到我们,翻译也会有些紧张。”
这次同传要求高
以往这些同传人员都是在会议上工作,这次在做的战争同传工作中,经常能听到他们翻译出一些伊拉克的城市名称、官员名字还有打仗用的武器名字。这些要求同传人员事先要做好充足的准备:“翻译进行团队合作,制作了词汇表,把导弹、地名等词汇整理出来,同事之间可以相互参考。在学校里我们就完成了对语言把握这个基本的要求,但是还要具备各方面的知识,同时也要有迅速掌握知识的能力。像这次直播,中央电视台给我们提供的资料也是有限的,我们必须到网上查相关的资料、信息,在同传的时候至少让人听起来觉得你对那些事是了解的。
|